f
Muzzaica - hiszpański rock & metal
Polski  | Español

Hiszpański hymn kwarantanny 2020. „Resistiré” Duo Dinámico w 5 wersjach


obraz

Jak Hiszpania długa i szeroka, wszyscy śpiewają ten utwór. „Resistiré, resistiré...” słychać w domach, na balkonach, a także w radiu. I to w niejednej wersji! Poznajcie zarówno oryginał, jak i najważniejsze kowery tego słynnego utworu, wraz z tłumaczeniem tekstu na polski.

Na początek trochę historii. Utwór „Resistiré” ma już ponad 30 lat; jest to kawałek stworzony przez Duo Dinámico, opublikowany po raz pierwszy na albumie „En forma” z 1988 r. Pochodzący z Barcelony duet, który w 1958 roku stworzyli Manuel de la Calva i Ramón Arcusa, należy do najważniejszych zespołów w historii hiszpańskiej muzyki popularnej. Co ciekawe formacja funkcjonuje po dziś dzień, a kawałek „Resistriré”, spopularyzowany dodatkowo przez film „Zwiąż mnie” Pedra Almodóvara (1990), to jeden z jej największych przebojów. Słowa do kawałka napisał Carlos Toro Montoro, tekściarz i dziennikarz sportowy.

Od początku wybuchu epidemii koronawirusa w Hiszpanii, „Resistiré” stało się swoistym hymnem; kawałek popularny jest również w Hispanoameryce. Tekst utworu idealnie wpasowuje się w trudne czasy, w jakich przyszło nam teraz żyć. Piosenka opowiada o samotności, ciężkich chwilach i niesie przy tym pozytywne przesłanie: „wytrzymam, przetrwam to!”. Nasze tłumaczenie tekstu, możecie zobaczyć na dole artykułu.

Dúo Dinámico „Resistiré” (1988) – oryginalny utwór

A.Q.M. „Resistiré” (2003)

Pierwszy z kowerów pochodzi z Argentyny, ze ścieżki dźwiękowej do telenoweli o tytule właśnie „Resistiré”. Produkująca serial Telefé ogłosiła casting na najlepszą wersję utworu Duo Dinámico, którego zwycięzcą okazał się wokalista i kompozytor David Bolzoni z zespołu A.Q.M. (skrót od Al Que Madruga czyli Kto rano wstaje). Utwór tego duetu – co ciekawe A.Q.M. to również duet – to wersja idąca delikatnie w stronę rocka i punka. Kower A.Q.M. odniósł spory sukces w Ameryce Łacińskiej, zarówno w Argentynie, jak i innych krajach, w których telenowela była emitowana.

Porretas „Resistiré” (2017)

Piosenka „Resistiré” w wydaniu Porretas znalazła się na piętnastym albumie kapeli zatytułowanym „Clásicos II” z 2017 roku. Na owej składance z kowerami znalazły się przeboje hiszpańskiego popu i rocka w nowych wersjach stworzonych madryckich punkrockowców.

Boikot „Resistiré” (2020)

Pod koniec marca 2020 r. kapela Boikot postanowiła opublikować swoją wersję piosenki Duo Dinámico. Kawałek utrzymany jest w stylu, którego od pewnego czasu trzyma się ta zasłużona kapela z Madrytu: jest tu punk, trąbki, a nawet wstawka rapowana. Dzięki temu uzyskaliśmy bardzo ciekawy i mocno autorski muzycznie kower rockowy. Piosence towarzyszy klip w formule lyric video.

„Resistiré 2020”

Kower stworzony z inicjatywy radia Cadena 100 i opublikowany 1 kwietnia 2020 r. przez wytwórnię Warner Music Spain to monumentalny (zwłaszcza w obecnych warunkach) projekt, w którym udział wzięło ponad 50 muzyków – wokalistów oraz instrumentalistów – z Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej. Wśród artystów znaleźli się przede wszystkim sławy popu (jak choćby David Bisbal, Álvaro Soler, Álex Ubago czy Melendi), ale również artyści rockowi i pop-rockowi m.in. Rulo (Rulo y La Contrabanda), Despistaos czy Mikel Erentxun.

Utwór nagrano nie tylko ku pokrzepieniu serc, ale również w celach charytatywnych – cały dochód (m.in. z odtworzeń w platformach streamingowych) zostanie przeznaczony na Caritas.

Tekst i tłumaczenie piosenki

➤ PRZEWIŃ EKRAN ➤ ➤ ➤

Resistiré Wytrwam

Cuando pierda todas las partidas
Cuando duerma con la soledad
Cuando se me cierren las salidas
Y la noche no me deje en paz

Kiedy przegram wszystkie starcia
Kiedy spać będę w samotności
Kiedy zamkną się przede mną wszelkie wyjścia
A noc nie przyniesie mi spokoju

Cuando sienta miedo del silencio
Cuando cueste mantenerme en pie
Cuando se rebelen los recuerdos
Y me pongan contra la pared

Kiedy poczuję strach przed ciszą
Kiedy trudno będzie utrzymać się na nogach
Kiedy zbuntują się wspomnienia
I postawią mnie pod ścianą

Resistiré, erguido frente a todo
Me volveré de hierro para endurecer la piel
Y aunque los vientos de la vida soplen fuerte
Soy como el junco que se dobla,
Pero siempre sigue en pie

Wytrwam, z podniesionym czołem
Ma skóra będzie pancerzem, twardym niczym stal
I choć wiatry życia wieją silnie
Jestem jak ta trzcina, co się ugina
Ale nigdy się nie łamie

Resistiré, para seguir viviendo
Soportaré los golpes y jamás me rendiré
Y aunque los sueños se me rompan en pedazos
Resistiré, resistiré

Wytrwam, aby żyć dalej
Zniosę każdy cios i za nic się nie poddam
I choćby marzenia legły w gruzach
Wytrwam, wytrwam

Cuando el mundo pierda toda magia
Cuando mi enemigo sea yo
Cuando me apuñale la nostalgia
Y no reconozca ni mi voz

Kiedy świat straci wszelką magię
Kiedy stanę się swoim wrogiem
Kiedy ugodzi mnie nostalgia
I nie rozpoznam nawet swego głosu

Cuando me amenace la locura
Cuando en mi moneda salga cruz
Cuando el diablo pase la factura
O si alguna vez me faltas tú

Kiedy zagrozi mi szaleństwo
Gdy na loterii życia wyciągnę zły los
Kiedy diabeł wystawi mi rachunek
Lub gdy kiedyś zabraknie mi Ciebie

Resistiré, erguido frente a todo…

Wytrwam, z podniesionym czołem...