f
Muzzaica - hiszpański rock & metal
Polski  | Español
Autor: J.K. Data: 22.08.2020 

„Łazik z Tormesu”: powiastka z XVI w. w rytmie folkmetalu grupy Saurom


obraz

Czy słyszeliście o Łaziku z Tormesu? To bohater anonimowej hiszpańskiej powiastki z połowy XVI w., do dziś w Hiszpanii obowiązkowej lektury szkolnej, zatytułowanej Vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades (po polsku: „Żywot Łazarza z Tormesu, oraz o jego dolach i niedolach”). Do tej książki i postaci nawiązała folkmetalowa kapela Saurom w piosence z nowej płyty „Música” (grudzień 2020).

„Łazik z Tormesu” to prekursor tzw. powieści łotrzykowskiej (novela picaresca). Jej bohater, młody Lázaro (w zdrobnieniu Lazarillo, a w tłumaczeniu Maurycego Manna odpowiednio: Łazarz i Łazik), pochodził z biednej rodziny i aby przeżyć od najmłodszych lat musiał używać sprytu i uciekać się do szachrajstwa oraz kradzieży. Służył jako przewodnik złośliwego ślepca, biednego szlachcica, skąpego księdza, czy sprzedawcy odpustów. Opisując jego przygody książka niejako mimochodem przedstawia portret społeczeństwa pierwszej połowy XVI wieku.

Tekst piosenki kapeli Saurom oparty jest na fabule powiastki. Jak na mistrzów hiszpańskiego folku z metalowym zacięciem przystało, muzycy lubią w swojej twórczości nawiązywać do baśni, mitów, a także historii. Utwór nie tylko ma ciekawy tekst, ale także chwytliwą, przebojową muzykę oraz rysunkowy teledysk ze scenkami z życia Łazika. Tekst piosenki i jej tłumaczenie znajdziecie poniżej.

Zobacz teledysk:

Tekst i tłumaczenie piosenki

➤ PRZEWIŃ EKRAN ➤ ➤ ➤

El Lazarillo De Tormes Łazik z Tormesu


En la ribera del río Tormes fui criado
en un ambiente hostil sobreviví robando
Mi pobre triste madre me entregó a un ciego
que será mi amo y yo sus manos


Wychowano mnie u brzegów rzeki Tormes
We wrogim otoczeniu kradłem, by przeżyć
Ma biedna, smutna matula, oddała mnie ślepcowi
On był moim panem, a ja jego rękami

La picaresca se adueñó de nuestras vidas...
una vida tan cruel donde no había salida
El viejo me enseñó el arte del engaño
Me sentí más fuerte cada día

Naszym życiem rządziło szelmostwo
okrutny żywot, z którego nie było wyjścia
Starzec nauczył mnie sztuki oszustw
I z dnia na dzień czułem się silniejszy

La vida es una batalla
La suerte que hay que vencer
Y cuando ataca el hambre
ya no hay nada que perder
El ciego y el escudero
El fraile o el alguacil
Jamás me dieron a cambio tanto como yo les di

Życie jest ciągłą walką
Swój los trzeba przezwyciężyć
A gdy głód atakuje,
nie ma już nic do stracenia
Ślepiec i szlachciura
Mnich i alguazil (1)
Nigdy nie dali mi tego, na co zapracowałem

Entre limosnas mendigaba por las calles
Con la avaricia de quién nunca se complace
Dejé a mis amos porque no creía en milagros
Me compré una espada y todo en vano

Zbierałem jałmużny i żebrałem na ulicach
Chciwy, jak ten, kto nigdy nie jest sytym
Porzucałem moich panów, bo w cuda nie wierzyłem
Kupiłem sobie szpadę, ale wszystko na próżno

Seguí el camino que siguen los fracasados
Pero encontré un quehacer
Me hice un hombre honrado
El cuento me quiso casar con la princesa
Pero siempre amé a la sirvienta

Podążałem drogą przegranych
Ale znalazłem dla siebie zajęcie
Stałem się uczciwym człowiekiem
Opowieść chciała, bym ożenił się z księżniczką
Ale ja zawsze kochałem służącą

La vida es una batalla
La suerte que hay que vencer
Y cuando ataca el hambre
ya no hay nada que perder
El ciego y el escudero
El fraile o el alguacil
Jamás me dieron a cambio tanto como yo les di

Życie jest ciągłą walką
Swój los trzeba przezwyciężyć
A gdy głód atakuje,
nie ma już nic do stracenia
Ślepiec i szlachciura
Mnich i alguazil
Nigdy nie dali mi tego, na co zapracowałem

Y ahora los libros cuentan mi vida
Para la historia fui un perdedor
Un pillo sin futuro, un tunante, un pobre ladrón
Pero luche contra la miseria
De un Siglo de Oro que se olvidó
Que lo que no te mata te hace fuerte y pule el corazón

A teraz o mym życiu opowiadają książki
W oczach historii byłem przegranym
Łajdakiem bez przyszłości, szelmą, biednym złodziejem
Ale walczyłem z nędzą
Złotego Wieku, w którym zapomniano
Że co cię nie zabije to cię wzmocni i

(1) alguazil (hiszp. alguacil) – oryginalnie gubernator, sprawujący władzę administracyjną i sądowniczą w mieście; z czasem urzędnik z nadania królewskiego o kompetencjach sądowniczych i porządkowych.

Linki zewnętrzne:

Zobacz też:


Polecamy

KOMENTARZE